91 مشاهدة
ما هي مشكلات الترجمة الروائية :
 قد يواجه بعض المترجمين نوع من الصعوبة في عملية الترجمة للروايات، وذلك راجع إلى بعض الأمور التي ربما تحتوي عليها والتي تتمثل في الآتي:

1- عدم تغيير النغمات الأصلية للمؤلف:
قد يحتاج بعض الروائيين أمور معينة في عملية الترجمة من توطين التغيرات الخاصة بالتخطيط، والألوان، وغيرها من باقي أمور التنسيق، كما أنه لابد من أن تتم عملية الترجمة مطابقة تمامًا للنص الأصلي وألا تكون حرفية، ورديئة.

 لأن ذلك الأمر يؤثر تأثير سلبي وبالغ الضرر، وقد يخفق بعض المترجمين في اختيار الكلمات المثالية المتناسبة التي تعبر عما كان يقصده الروائي وما يدور في نفسه.


2- التعبير الثقافي المحدد:
 قد يقع  بعض الروائيين في مشكلة اختيار شخصية معينة في رواياتهم، وربما تكون هذه الشخصية لا تتمتع بسمعة طيبة بين الأفراد في إحدى الدول، لذا لابد على المترجم أن يكون لدية دراية كبيرة بثقافة اللغة التي يترجم من و إليها؛ لضمان عدم الوقوع في أي خطأ، ويفضل أن يتم اختيار شخصية خيالية عند كتابة الرواية.

3- التلاعب بالألفاظ:
أن عملية اعاصير اللسان والتلاعب بالألفاظ من أكثر الأمور المرهقة والمتعبة حقًا لأي شخص يقوم بترجمة أي نص ؛ حيث أنه قد يقوم الكثير من الروائيين بوضح فقرات وجمل تحتوي على أكثر من معنى معتمد في ذلك  على التلاعب بالكلمات، وهنا يجد المترجم نفسه غير قادر على تحديد المعنى المقصود أو حتى على الأقل معنى مشابهة وقريب للجمل.

4- استخدام العامية:
قد نجد الكثير من الروائيين يقومون باستخدام اللهجة العامية في كتاباتهم ، وذلك لم يكن غريبًا، ولكن تكمن الصعوبة أمام المترجمين في تحويل تلك الجمل إلى معنى له قيمة وأهمية ، فكيف يتمكن المترجم من تحويل تلك الكلمات العامية إلى لغة جديدة، مع مراعاة الاحتفاظ بأسلوب الحديث المميز والفريد من نوعه؟ ، فحقًا إنها مشكلة.

ولكن مع الاعتماد على أفضل مترجم داخل " إجادة " افضل شركة ترجمة معتمدة في الرياض ، تأكد أنك سوف تحصل على خدمة ترجمة الروايات باحترافية عالية، لأن فريق المترجمين ملم بكافة المصطلحات والسقطات الخاصة بهذا الأمر، وعلى دراية وافية بمختلف ثقافات اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها، لذا لا تتردد كثيرًا واطلب الخدمة الآن.
بواسطة (48 نقاط) أعيد الوسم بواسطة

1 إجابة واحدة

0 تصويت
ما هي مشكلات الترجمة الروائية :

إن الترجمة الروائية هي عملية تحويل اللغة التي ألفت ودونت بها الرواية إلى لغة أخرى. فهي نوع منفصل ومعقد للغاية؛ لأن نقل أسلوب المؤلف الفريد أصعب جزء في الترجمة الأدبية. فنقل معنى ما يقال في الآثر الادبي لا يكفي في هذا النوع من الترجمة. لذلك يجب علي المترجم أن يتقمص شخصية الروائي، وأن يفكر بنفس تفكير الروائي أثناء إجراء عملية الترجمة.

ومن اهم مشكلات الترجمة الروائية :
1- صعوبة نقل ذكاء وأسلوب المؤلف :
إن الترجمة الحرفية من لغة إلى لغة أجنبية آخري لا تسمح أبدًا بنقل ذكاء وأسلوب المؤلف، ولكن فقط جوهر السرد. لذلك يتعين على المترجم الاعتماد على خياله وقدرته على العمل مع الكلمات من أجل الحفاظ على الأسلوب الفردي لـ مؤلف الآثر الأدبي.

2- الافتقار للكثير من الحكم والعبارات الاصطلاحية :
إن ترجمة الحكم والعبارات الاصطلاحية هي إحدى أساسيات الترجمة الروائية. فيجب علي المترجم ان يعرف المفردات والدلالات معرفة تامة، وأن يستند إلى القواميس المتخصصة في الترجمة الروائية.

3- بيئة الترجمة الروائية :
إن الترجمة الروائية مزيج من الأساليب والثقافات والتاريخ، وبالتالي فإنه يجب على المترجم الأدبي أن يكون باحثًا إلى حد كبير، فمن الصعب أن تترجم نصًا من حقبة زمنية مختلفة وثقافة مختلفة إذا لم تكن على دراية بخصائصها.
بواسطة (64 نقاط)

اسئلة مشابهه

0 إجابة
32 مشاهدة
سُئل ديسمبر 18، 2022 بواسطة Isalna112022 (7.0ألف نقاط)
1 إجابة
99 مشاهدة
0 إجابة
84 مشاهدة
سُئل سبتمبر 9، 2022 بواسطة لا
1 إجابة
191 مشاهدة
سُئل سبتمبر 1، 2022 بواسطة محمود العمرات
1 إجابة
76 مشاهدة
سُئل أغسطس 19، 2022 بواسطة مجهول
1 إجابة
87 مشاهدة
سُئل أغسطس 16، 2022 بواسطة مجهول
2 إجابة
128 مشاهدة
سُئل أغسطس 7، 2022 بواسطة مجهول