ما هي مشكلات الترجمة الروائية :
قد يواجه بعض المترجمين نوع من الصعوبة في عملية الترجمة للروايات، وذلك راجع إلى بعض الأمور التي ربما تحتوي عليها والتي تتمثل في الآتي:
1- عدم تغيير النغمات الأصلية للمؤلف:
قد يحتاج بعض الروائيين أمور معينة في عملية الترجمة من توطين التغيرات الخاصة بالتخطيط، والألوان، وغيرها من باقي أمور التنسيق، كما أنه لابد من أن تتم عملية الترجمة مطابقة تمامًا للنص الأصلي وألا تكون حرفية، ورديئة.
لأن ذلك الأمر يؤثر تأثير سلبي وبالغ الضرر، وقد يخفق بعض المترجمين في اختيار الكلمات المثالية المتناسبة التي تعبر عما كان يقصده الروائي وما يدور في نفسه.
2- التعبير الثقافي المحدد:
قد يقع بعض الروائيين في مشكلة اختيار شخصية معينة في رواياتهم، وربما تكون هذه الشخصية لا تتمتع بسمعة طيبة بين الأفراد في إحدى الدول، لذا لابد على المترجم أن يكون لدية دراية كبيرة بثقافة اللغة التي يترجم من و إليها؛ لضمان عدم الوقوع في أي خطأ، ويفضل أن يتم اختيار شخصية خيالية عند كتابة الرواية.
3- التلاعب بالألفاظ:
أن عملية اعاصير اللسان والتلاعب بالألفاظ من أكثر الأمور المرهقة والمتعبة حقًا لأي شخص يقوم بترجمة أي نص ؛ حيث أنه قد يقوم الكثير من الروائيين بوضح فقرات وجمل تحتوي على أكثر من معنى معتمد في ذلك على التلاعب بالكلمات، وهنا يجد المترجم نفسه غير قادر على تحديد المعنى المقصود أو حتى على الأقل معنى مشابهة وقريب للجمل.
4- استخدام العامية:
قد نجد الكثير من الروائيين يقومون باستخدام اللهجة العامية في كتاباتهم ، وذلك لم يكن غريبًا، ولكن تكمن الصعوبة أمام المترجمين في تحويل تلك الجمل إلى معنى له قيمة وأهمية ، فكيف يتمكن المترجم من تحويل تلك الكلمات العامية إلى لغة جديدة، مع مراعاة الاحتفاظ بأسلوب الحديث المميز والفريد من نوعه؟ ، فحقًا إنها مشكلة.
ولكن مع الاعتماد على أفضل مترجم داخل " إجادة " افضل شركة ترجمة معتمدة في الرياض ، تأكد أنك سوف تحصل على خدمة ترجمة الروايات باحترافية عالية، لأن فريق المترجمين ملم بكافة المصطلحات والسقطات الخاصة بهذا الأمر، وعلى دراية وافية بمختلف ثقافات اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها، لذا لا تتردد كثيرًا واطلب الخدمة الآن.